❀拨雪寻春❀
文章
评论
关注
粉丝
私信列表所有往来私信
我的设置编辑个人资料
任务中心每日任务
认证服务申请认证
进入后台管理
这个人很懒,什么都没有留下!
概览
发布的
订单
邀请码
收藏
设置
没有做特效的字幕通常不用打包,因为只有数百行,即便是剧场版也通常不会超过5000行。但做了特效的ass字幕,通常有数十甚至上百MB,字幕行总数超过十万,不打包直接放上去就比较困难了😂
github的存档通常来说是最新的,不过还是建议您关注一下上传日期;另外艾莉同学的字体已经上传到google disk了~
通常在发布BDRip后才会公开字幕和字体(艾莉同学已上传至google disk github的字幕存档通常是最新的,但也可能没有及时更新,请关注上传时间
这篇文章并不是为了逮着字幕组批评或夸奖,也不是面向观众的推荐贴。自世纪初至今,日本动画字幕组足有上百个,实在难以逐个罗列并点评。希望了解更多组的朋友,可以移步篇首提及的另外两篇文章。本文只是作者翻译之余的些许心得与感慨,上不得台面。
没有做特效的字幕通常不用打包,因为只有数百行,即便是剧场版也通常不会超过5000行。但做了特效的ass字幕,通常有数十甚至上百MB,字幕行总数超过十万,不打包直接放上去就比较困难了😂
github的存档通常来说是最新的,不过还是建议您关注一下上传日期;另外艾莉同学的字体已经上传到google disk了~
通常在发布BDRip后才会公开字幕和字体(艾莉同学已上传至google disk
github的字幕存档通常是最新的,但也可能没有及时更新,请关注上传时间
这篇文章并不是为了逮着字幕组批评或夸奖,也不是面向观众的推荐贴。自世纪初至今,日本动画字幕组足有上百个,实在难以逐个罗列并点评。希望了解更多组的朋友,可以移步篇首提及的另外两篇文章。本文只是作者翻译之余的些许心得与感慨,上不得台面。