|
引言
月前,有同好在S1论坛“锐评”字幕组,“异闻录”也更新到了2024年7月版。于是笔者的朋友和一些观者通过各种途径问我怎么看。
怎么看?我特喵坐着看。
说实话,笔者不想回答这个问题,毕竟字幕组成员大多是无偿付出,对他们的劳动成果评头论足,着实非我所愿。但是一味回避也不是办法,因为种子已经埋下了。思来想去,笔者也只能不惴浅陋,谈论一二。
如何评价民间字幕组的翻译质量,这个问题实在难以回答,原因在于:
字幕组成员来自五湖四海,综合语言能力有高有低,且流动性很大
新人入组虽然会进行考核,但考核标准未必能始终如一地贯彻到底
即便是同一个人,每次翻译时也未必能维持同样的质量标准(翻译没时间 / 懒 / 能力不足)
多人共同翻译时,校对未必愿意统一作品的译法和语言风格(校对没时间 / 懒 / 怕得罪人)
字幕组,尤其是大组,通常难以对作品进行统一的质量管理(作品A翻得好,不代表作品B也翻得好)
因此:字幕组译制的诸多作品,其翻译质量有高有低,以作品为单位进行评价姑且可行;可若要以组为单位进行评价,则实在困难。
(有人说:可以建立一套量化评价指标,对各组的作品逐集打分,加权平均后进行比较)
(呵呵,你给几十万经费,我倒是可以请一些大佬做个为期一年的专题研究,给你提交一份专业的报告)
从“译事三难”到今朝译事
自严复首提“译事三难”,百余年来,无数译林人士对“信达雅”争论不休。后人虽有诸多新说,然严几道先生所论仍为主流,从未动摇。“信达雅”至今仍被大多数中文使用者视为评价翻译水准的金科玉律。
译事三难 | 信 | 达 | 雅 |
---|---|---|---|
作者原意 | 作者未阐释,但争议不大,即翻译要准确,要忠实于原文,不得偏离、遗漏、增减。 | 达旨,即不拘泥于原文的字句次序,把原文的要旨传达出来,让读者看懂。 | 作者未阐释,但从行文可知,作者追求的是文章的古雅。 |
英文翻译 | Faithfulness Fidelity |
Expressiveness Comprehensibility |
Elegance Literary Polish |
中文含义 | 忠实,可信 忠诚,准确 |
可表述,通顺 可理解,可懂 |
优美,高雅 文学性,润饰性 |
如今翻译学界争论的焦点,早已不是“道”之层面上的“译事三难”,而多为“术”之层面上的翻译目的论、翻译方法论。所以有这样一种观点:基于特定的翻译目的,选用适当的翻译方法,译文就合乎“大道”,就够得上“信达雅”。笔者对此不置可否。
直译与意译 | 增译与减译 | 归化与异化 |
形式对等与功能对等 | 贴近作者,还是亲近读者 | 以源语言为主,还是以译入语为主 |
至于机器翻译和AI大模型翻译,则不在本文的讨论范围之内。
译事己观
译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣;顾信矣,不达,虽译犹不译也,则达尚焉。
对于翻译实践,傅国强先生有一段论述,笔者以表格的形式总结如下:
翻译实践 | 信 | 达 | 雅 |
---|---|---|---|
内容 | 正确地理解 | 准确地变换 | 恰当地表述 |
层次 | 思维层次 | 语义层次 | 审美层次 |
信与达
严复在《译例言》中已经说得再明白不过了:“正确地理解,已经非常困难了;理解对了,却不能很好地表达,那么翻译就毫无意义。”
对译者而言,自己只有正确地理解,才能准确地进行变换。对读者而言,只有译者准确地变换了,自己才能正确地理解。
——————————
翻译本质上是调和两种文化的活动。由于语言文字、经济社会、历史文化存在差异,要用另一种语言表达原文的内涵实非易事。要调和阴阳,则断然不能非此即彼。倘若过于追求直译,处处讲究形式对等,将原文奉为圭臬,则译文很容易背离译入语的语言习惯和文化背景。读者往往难于理解,即便能理解,也会倍感别扭。倘若过于追求意译,字字句句追求归化,则译文难免背离原文,使异国的文化元素丧失殆尽。如此则往往会让读者产生误解,亦不利于两种文化的交流。
以「修学旅行」为例,有译者将其译为“团建”,笔者对此坚决反对。「修学旅行」从形式上来说,指的是小初高的学生在老师的带领下集体旅行,前往名胜古迹、高校企业等地参观学习。其本质是一种学校教育活动,受地方教育委员会的指导,由学校统一组织。而「团建」的本意是团队建设。在中文语境下,通常指的是职场人士或(大学的)学生团体进行的团队建设活动。故该译法完全背离了「修学旅行」的本义,实大谬矣。另有译者将其译为“研学旅行”,笔者仍以为不妥。国内的研学旅行,通常类似于夏令营,主要由旅行社等商业机构组织。虽然形式上体现为参观学习和旅行,但本质是一种商业活动。
综上,对「修学旅行」一词,不宜采归化(本土化)策略进行意译,而应保留其原貌,为读者了解日本特有的学校教育实践保留一扇窗。此正所谓「为达即所以为信也」——译者准确地进行变换,才能让译本的读者正确地理解。所幸的是,在日本动画翻译圈,很少有译者在这个词上犯糊涂。
达与雅
基于翻译目的论,在新闻、商业、法律、科技等领域,译者应当在“信”的基础上做到“达”,而“雅”通常可以不考虑;但对于文学、影视、戏剧、动画等艺术作品而言,人们追求的不仅是理解其含义,还包括艺术审美方面的精神享受,因此“雅”是译者必须考虑的要素。
需要说明的是,今人所理解的“雅”,早已不同于严复的“雅”。严复翻译《天演论》时正值清末,为促进民族觉醒,他通过翻译推进西学东渐,希望异邦新说对官僚士绅阶层产生影响,所以选择了古典的尔雅,而非普通民众日常交流所用的白话文。而今人所理解的“雅”,则是指有文采:之乎者也,诗词歌赋,嬉笑怒骂,冷嘲热讽,乃至污言秽语,只要用得恰当,都可谓之雅。此所谓“恰当地表述。”
——————————
何谓“有文采”,何谓“恰当地表述”,这就仁者见仁智者见智了。
有观点曰:雅也好,文采也罢,作品的艺术修辞应当以原文为基准,译文不可稍越雷池。就好比cosplay,如果男性去cos女角色,往往会适得其反。笔者对此不敢苟同,说不定男性cos的形象,比女性cos的形象更加传神。
林语堂先生有这样一个比喻:“翻译好比给女人的大腿穿上丝袜。译者给原作穿上黄袜子红袜子,那袜子的厚薄颜色就是译者的文体、译文的风格。”总之一句话,要在“雅”这一层面恰如其分地贴合原作,几乎不可能实现;各家有各家的取舍,各家有各家的特色。
——————————
在此稍举几例:
一、关于如何翻译作品名「カノジョも彼女(kanojo mo kanojo)」
版权方的译法是“女友成双”或“女友成堆”,但这两种译法在发音上显然都有所欠缺。
Senren的译法是“女友屡有”,该译法就填补了这一缺陷(虽然该译法并未得到广泛认可)。
二、关于如何翻译《艾莉同学》EP05 21:40 处,男主角玩的谐音梗「さらしな更科(sarashina sarashina)」
◇原文◇ | ◇S组◇ | ◇M组◇ | ◇笔者◇ | |
---|---|---|---|---|
更科先輩って姐さんって呼ばれてるくらいだし やっぱりさらし巻いてるのかな 何でそうなるのよ いや もし巻いてたら さらしな更科先輩になるなって |
说起来更科学姐既然都叫大姐头了 那胸口是不是缠着白布条 为什么会那样想哦 你想啊 这样不就成了 缠着白布条的更科学姐了嘛 |
我说更科学姐既然被叫做大姐头 你觉得她会缠胸吗 这有什么关系吗 要是缠着胸的话 那就成了凶残的更科学姐了 |
更科学姐都被人叫大姐头了 肯定用布条缠了胸 这是个什么逻辑 哎呀 她要是真缠了 不就是缠胸顿足的更科学姐吗 |
三、关于如何翻译《朝花夕誓》24:07 处,女配角蕾莉娅的独白。【完整版列表点此跳转】
Japanese | .subbers Original (feat. FLsnow) |
Take 3 (偏向引申义的直译) |
.subbers Current | NF-GL (2020年夏的译法) |
---|---|---|---|---|
ねえ どうしてなの? あなたたちは翼を持っているのに どうしてここから飛んでいかないの? 弱虫 あなたたちは死んでいくんだから しまい込んだ想いがその胸を焼いて 身を焦がして 死んでいくんだから… |
告诉我 为什么 你们明明有着翅膀 为什么不从这里飞走 胆小鬼 所以你们才会去死 埋在你们心底的思念 在你们心头流连灼烧 焚毁你们的肉体 让你们就此死去 |
告诉我 为什么? 你们明明有着翅膀 为什么不从这里飞走? 胆小鬼 是因为你们就要死去了 是因为你们心中的思念在灼烧 为了内心深处的情澜而煎熬 最终只能这么死去 |
告诉我 为什么? 你们明明有着翅膀 为什么不从这里飞走? 胆小鬼 是因为你们就要死去了 是因为思念 让你们备受煎熬 只能这么死去 |
呐 为什么呢? 你们明明拥有翅膀 为什么不从这里飞走? 胆小鬼 因为自己终究会死 就任凭心底那往日之思灼烧胸口 焚化身躯 只是因为自己终究会死... |
这段独白,是蕾莉娅对雷纳托(被人类帝国捕获的长生种,形似飞龙)说的,亦是自问自答,是对自身处境和心境的形容,诚可谓一语双关。即便这段对白在文法和语意上十分简单,但译者在直译与意译,在文辞渲染的程度,在如何断句上,仍有各自微妙而不同的理解。
——————————
笔者无意评价上述例子中的译法孰优孰劣,也不否认会有更好的译法,只是想以此为例再次强调:要在“雅”这一层面恰如其分地贴合原作,几乎不可能实现;各家有各家的取舍,各家有各家的特色。用两句话结束这段内容吧。
余光中:翻译如婚姻,是一种相互妥协的艺术。妙译有赖于才学和两种语文上醇厚的修养。能成为翻译家,学问之博不能输于学者,文笔之妙应能追摹作家。
林少华:好的翻译总是介于生熟之间、土洋之间,好比火候恰到好处的二米饭。而更高层次的翻译,甚至已经不是模拟,不是克隆,而是再生,是原作的投胎转世。
字幕组翻译质量简评
本栏内容并不是面向观众的推荐贴,而是笔者看过某些番剧后,基于个人标准和部分同好的评价所作的点评;
笔者看过的作品,通常只占某组译作的一小部分,故“以点概面式的点评”有以偏概全之嫌,请各位理性看待;
笔者观看各类作品,时间跨度在15年以上,且笔者的语言能力和翻译功底,会因时间而发生变化,故难以做到绝对客观,还请见谅;
关于事实的阐述,如有错误,欢迎指出,笔者会及时修正。
笔者以成立时间为标准,将目前仍在活跃的字幕组划分为四个代际:
◇代际◇ | ◇成立时间◇ | ◇字幕组名称◇ | ◇一句话概括◇ |
---|---|---|---|
第一代 | 2000—2006年 | (2001)漫游字幕组(POPGO) (2002)悠哈璃羽字幕社(UHA-WINGS) (2003)极影字幕社(KTXP) (2004)华盟字幕社(CASO) (2004)雪飘工作室(FLSnow) (2005)澄空学园(SumiSora) (2006)爱恋字幕社(KissSub) |
漫游天下,POPSUB的发明者 欢迎报考华南农业大学 我们也曾辉煌过 考据第一,和澄空雪飘不分家 雪舞轻盈,只有我们是工作室 梦的起点,追番党曾经的信仰 永爱恒恋,爱恋不止 |
第二代 | 2007—2015年 | (2008)千夏字幕组(Airota) (2008)诸神字幕组(Kamigami) (2008)幻樱字幕组(HYSUB) (2009)动漫国字幕组(DMG) (2011)风车字幕组(WMSUB) (2012)幻之字幕组(Mabors) (2012).subbers project (2013)豌豆字幕组(BeanSub) (2015)银色子弹字幕组(SBSUB) |
千年之夏-1000th summer- 做最好的中日双语字幕 腐肉者糜,偶尔幻听 谁叫我大妈国,我不是毒蘑菇 柯南专业户(第1号) 不是幻听组 ssnake的一条蛇字幕组 深耕多年的劳模 柯南专业户(第2号) |
第三代 | 2016—2020年 | (2016)SweetSub (2016)云光字幕组 (2016)桜都字幕组(Sakurato) (2017)喵萌奶茶屋(Nekomoe kissaten) (2018)星空字幕组(XKsub) |
糖姐姐的后花园 没有报酬,只有内嵌 打开裏世界的大门 新生的老牌奶茶,香甜可口 机甲特摄奥 |
第四代 | 2020年以后 | (2021)拨雪寻春(Haruhana) (2021)霜庭云花(STYHSub) (2022)北宇治字幕组(KitaujiSub) (2022)亿次研同好会(Billion Meta Lab) (2022)MingYSub (2023)云歌字幕组 (2023)新Sub |
拨雪寻春,烧灯续昼… 白毛萝莉,发电源泉 京吹京吹,还是京吹 专注于「百合文化」的传播与发展 摸个鱼先(成长中) 期待与更多的人相遇 为新代言 |
日本动画字幕组在中国大陆的历史,大致能追溯到2000年,距今已有25年。最早的字幕组名为行星,然该组昙花一现,译制过什么作品,现在已不可考。该组在2000年解散后,负责分流的成员组建了漫游字幕组(POPGO),大约一周后,动漫花园论坛及其字幕组也相继诞生。如今依然耳熟能详的第一代字幕组:澄空、雪飘、华盟、极影、爱恋、悠哈等,大都诞生于2001-2006年,这一时期也是bt网络论坛兴起并迅速发展的时期。
25年来,日本动画字幕组足有数百个,然而大多数只是昙花一现,曾经活跃一时的大组,销声匿迹者亦不知凡几。能跨越一代人的时光,延续到现在的字幕组可谓寥寥。
就翻译质量而言,主要体现在组别、代际和个人三个方面。
就组别而言,走“小而精”路线的字幕组,其翻译质量整体上优于走“大而广”路线的字幕组。
- 从涉及领域的角度而言,长期专门翻译特定类型作品的组,其翻译质量自然高于“涉猎广泛”的组。
(譬如风车、银色子弹字幕组之于《名侦探柯南》,豌豆字幕组之于《进击的巨人》)
- 从组织管理的角度而言,对十个人进行质量管理,其难度自然低于对上百人进行质量管理。
- 从组织理念的角度而言,执着于作品质量的组,其翻译质量自然优于片面追求开坑数量的组。
就代际而言,第二、三代字幕组,其翻译质量整体上优于第一、四代字幕组。
- 初代字幕组是蜗行摸索的探路者,后来者必然会站在前人的肩膀上。
- 初代字幕组成员多年来几经更迭,当年的扛鼎者大多不再做字幕了。
- 后来者学习第二外语的各类条件,必然优于先行的探路者。
- 第四代字幕组成立时间较短,成员缺乏积淀,对作品的质量要求相对较低。
- 法律规制、版权字幕、AI等,也在一定程度上制约着新生代字幕组的发展。
(.subbers project、千夏、诸神、SweetSub 等走“小而精”路线的组,大多是第二、三代字幕组)
(而在样式、特效等领域,第三、四代字幕组的质量,整体上优于第一、二代字幕组)
就个人而言,只有功力深厚且认真负责的译者,才能译制出高质量的字幕作品。
- 首先,在任何领域,认真专注者、持之以恒者都是绝对的少数。
- 其次,同步深耕外语、汉语、ACG文化这三个领域的译者,其翻译质量必然优于只钻研外语的译者。
- 再次,字幕组难以提供物质激励,能在几乎没有物质激励的条件下坚持“用爱发电”的人,更是绝对的少数。
雪飘工作室(FLSnow)
雪飘是第一代字幕组,已成立二十年。该组近年来译制的作品很少,这里主要基于其早年译制的部分作品进行评价。
雪飘最经典的作品应该是《魔法少女奈叶》系列,其次便是Key社的《Kanon》,《CLANNAD》,《Little Busters!》等作品,以及minori的《悠久之翼》系列。
雪飘的翻译富有文学性,兼具信、达、雅,其中以《悠久之翼》为最。2020年夏,曾参与译制该作的ssnake再次校正了译文,笔者有幸参与其中,并深深为翻译的文采所折服。S2各话的标题,Prologue,最终话Epilogue部分的译文都堪称绝妙。
(2008)悠久之翼 S2 Prologue
原文 | 译文 |
それは、忘却と記憶の物語。 再会は、なぜか悲しく。 別れは、さらに哀しく。 離ればなれになった心と、 予期せぬ出会いを、 風に流れた旋律が奏でる。 虚構の裏側にある真実。 深く閉じ込めた思い出。 一人で泣くのはなぜ? 一人で傷つくのはどうして? 愛と。夢と。命と。祈り。 人はそれを忘れて生きる事はできない。 |
此即是,忘却与记忆的故事。 重逢,何以如此伤怀。 别离,愈加令人心碎。 云树遥隔的心灵, 不曾预期的邂逅, 浅吟低唱 尽随风而逝。 虚伪隐含的真实。 深埋心底的思念。 何以兀自啜泣? 何以独舐伤痕? 或是爱恋。或是梦想。或是生命。或是祈祷。 人只要活着,便无法将此忘却。 |
(2008)悠久之翼 S2 Titles
原文 | 译文 | 原文 | 译文 |
EP06 flection EP05 utter EP04 turn EP03 union EP02 read EP01 ever (EP06→EP01的首字母,组合起来为future) |
屈曲 全然 轮回 合一 回忆 始终 |
EP07 reflection EP08 reutter EP09 return EP10 reunion EP11 reread EP12 forever (EP07→EP12则是首字母前加re,并再次组成future) |
回光 复然 梦回 归一 追忆 永远 |
.subbers project
.subbers project是ssnake的个人发布组,成立于2012年,算是第二代字幕组。ssnake在完成《紫罗兰永恒花园》系列后已宣布退休,故该组已不再译制新作(至于将来会不会诈尸就不好说了)。
.subbers project最经典的作品当属《紫罗兰永恒花园》系列,另有《声之形》,《朝花夕誓》等佳作,以及《HELLO WORLD》,《Harmony》等作品。笔者有幸和ssnake共同翻译了《成神之日》(虽然浅井和麻子让两个鍵っ子失望了,但我们还是极为认真地翻译了该作,做到了有始有终)。
.subbers project的绝大部分作品,其翻译堪称无可挑剔。标题,歌曲,正文对白,屏幕字,注释等,皆是仔细考证、反复推敲、精益求精,力求信、达、雅的和谐统一。当然,质量高超并不代表毫无错漏,包括笔者在内的许多同好都曾向ssnake反馈过错漏,但瑕不掩瑜。笔者为自己刚接触字幕圈时就能结识这位前辈而深感庆幸。
(2018)朝花夕誓——让誓约的花儿点缀起别离的晨曦
原文 | 译文 |
縦糸は流れゆく月日 季節を変え 空色を染める 横糸は人の生業 地を踏み締めて 心を揺らして イオルフの民は 日々を織り続ける 数百年の遠く長い命の中で |
经纱是那流逝的光阴 四季逡巡 尽染层云 纬纱是这人世的浮沉 累足成步 涤荡人心 妖尔夫的子民 只是一心织下昔日 百年不移 究其一生 |
(2018)紫罗兰永恒花园 EP10 Title
原文 | 译文 |
愛する人は ずっと見守っている | 心爱之人 用三生守护 |
(2020)剧场版 紫罗兰永恒花园 主题曲「WILL ~Movie Version~」
原文 | 译文 |
花はやがて 土に還り 芽吹いていく 新たな 若葉を育てていくのでしょう それでも 愛した日々は消えない 帰ろうか 帰ろうよ |
恨此花飞尽 春色三分 一分流水 二分尘泥 退华新绿渐团枝 梨花春雨余 落红成地衣 谁堪别离 细数点点离人泪 空犹记 归去来兮 不如归矣 |
SweetSub
SweetSub是第三代字幕组,成立于2016年。该组产能不高,但质量十分稳定,多数作品都会制作BD版,并在Github公开外挂字幕供观众下载。(然而甜组的作品比较小众,笔者几乎一半没看过,甚至没听说过)
笔者是看了《DARLING in the FRANXX》方才认识甜组,先不说对白翻译得如何,仅是将标题翻译为「比翼之吻」就值得高度赞赏。此后笔者追番时,甜组便是首选字幕组之一。
就翻译而言,(笔者看过的)甜组的大部分作品皆语义准确,通顺达旨,几乎没有翻译腔,表述符合中文的语言习惯。总体而言,可谓质量上乘,堪与诸神相提并论。(不代表完全没有错漏,但瑕不掩瑜)
拨雪寻春(Haruhana)
拨雪寻春是第四代字幕组,成立于2021年,是近年才成立的新组。组名“拨雪寻春”出自《四月是你的谎言》。该组成立后始终没有公开招募新人,因而产能不高;直到2024年7月,寻春才发布第一份《招募启事》。
寻春的部分成员曾在星空字幕组参与过译制工作,留下了不少字幕作品,星空可谓是寻春的“娘家”。后来寻春成立后,循各家之所长,全面优化了译校、时轴、后期等制作流程;技术上直接或间接地得到了lolihouse的帮助与指导,在字幕制作、字幕内嵌、子集化内封、播放器选用等方面全面贯彻libass技术规格。寻春的大部分作品都会制作BD版,并在Anime字幕论坛、Github和网盘上公开外挂字幕供观众下载。
寻春的代表作为《四月是你的谎言》,《平家物语》,以及新海诚执导的系列动画电影;对于翻译质量,因笔者身在寻春,故不便进行评论。这份空白就留给诸位同好和广大观者来填补吧。
❀拨雪寻春❀公开四谎字幕时发表的感言
-
——————————
四月是你的谎言是新川直司先生于2011年5月开始连载的漫画,动画则于2014年10月开始播出。然而那段岁月对我们而言只有奋笔疾书,未能和当年的观者一起追番着实令人遗憾。可即便在10多年后的现在,熏和公生的故事仍然感动着一批又一批观者。每当樱花飞舞的四月到来时,我们都会不自觉地想起那位小提琴手,想起她用生命叙写的最美的谎言。
四谎的译制始于2020年10月,彼时参与者只有三位翻译。这几位初出茅庐的新人,各自怀着一份热爱开始了译制,并于年底完成了初稿。然浮生难得半日闲,因为各种各样的原因,译制工作被搁置了很长一段时间。
岁月匆匆,当我们聚在一起下决心完成此作时,时间的脚步已然迈入2022年:提笔之日,冰雪未霁;待到功成,已是夏时…
作为业余人士,我们尽力交出了还算满意的答卷。
可还记得本作第11、21和22话的title:命の灯、雪、春風。
当这几个意象偶然与诗词重叠起来时,就有了这样的总结:她若没有烧灯续昼,他又何以拨雪寻春?
于是在M问N打算为发布组取什么名字时,N不假思索地答道:“拨雪寻春。”
霜庭云花(STYHSub)
霜庭云花是第四代字幕组,成立于2021年夏,是近年才成立的新组。该组的翻译质量上下限差距稍大。
质优者,当数和北宇治字幕组共同译制的《我推的孩子》。瑕疵者,比如《转生王女与天才千金的魔法革命》存在多处错译、翻译不当、断句不当等问题;《亚托莉 -我挚爱的时光-》,存在前后译法不一致等问题(后来发布了v2予以修正)。
总的来说,作为一个年轻的字幕组,还有很大的进步空间。
澄空学园(SumiSora)
澄空学园是第一代字幕组,成立于2003年,组名源于《秋之回忆》。20年风风雨雨,20年经久遂衰。
早年的澄空可谓脍炙人口,笔者年少时追的少女番就是澄空译制的《守护甜心》;年岁稍长后,观看的是澄空版的《CLANNAD》。然而近些年来,澄空的翻译质量明显下滑,产能也大不如从前,令人叹惋。
千夏字幕组(Airota)
千夏字幕组是第二代字幕组,成立于2008年,组名源于key社的作品《AIR》,意为「千年之夏」。Airota,即AIR+お宅。
虽然产量不复当年,但千夏每个季度仍然维持着稳定的产出。在笔者的印象中,千夏的翻译质量一直很稳定。
毋庸置疑,千夏的代表作品自然是《AIR》,另外《利兹与青鸟》的质量也十分出众,译者是flankoi。
诸神字幕组(Kamigami)
诸神字幕组是第二代字幕组,成立于2008年,是最早开始推广双语字幕的组。该组近年来产能不高,但质量十分稳定。
诸神早期的作品良莠不齐,例如《在盛夏等待》就存在各种问题。2011年以后,其字幕质量就有所提升;2013年系统规范了译制流程,作品质量大幅跃升。该组译制了一系列高质量作品,例如《未闻花名》,《来自风平浪静的明天》,《罪恶王冠》,《东京暗鸦》,《TARI TARI》,《吹响吧!上低音号》,《致不灭的你》等。
诸神的翻译语义准确,通顺达旨,可谓上品。毕竟其入组门槛较高,工作流程规范,制作周期较长,正所谓慢工出细活。
(2015)吹响吧!上低音号 S1 EP10
原文 | 译文 |
でもその時はまだわかっていなかったのかもしれない 強くあろうとする事 特別であろうとする事が どれだけ大変かという事を |
不过 那时我大概还不明白 欲为强者 独行天下 到底有多么地困难 |
幻樱字幕组(HYSUB)
幻樱字幕组是第二代字幕组,成立于2008年。该组早年主要译制福利向、女性向番剧,还译制过一段时间日剧;近年来译制的正常向番剧有所增加。风闻其翻译质量波动较大,所以被调侃为「幻听字幕组」。
幻之字幕组(Mabors)
幻之字幕组是第二代字幕组,大致成立于2012年,译制的首部作品是《夏色奇迹》。
该组的翻译质量波动较大。质优者,当数《紫罗兰永恒花园 外传 ~永远与自动手记人偶~》,译者在片尾叙写的感言,令笔者印象深刻。然部分作品,如《为美好的世界献上祝福!红传说》就引起过广泛争议。
总的来说,该组译制的多数作品都在标准线以上,不能因为个别作品存在问题,就以偏概全,口诛笔伐。
幻之字幕组在京紫外传的片尾发表的感言
-
——————————
作品是作者和观者之间意图和情感交流的媒介。
那些触动人心的情节、炫目的画面、稔熟的技法、一个个鲜活的角色、所有的一切之中蕴含着的变幻莫测的灵魂,最终成为了观者的一部分。这一切裹挟起当初的种种过往,人与人之间的种种关系,进一步赋予每一位观者对作品最独特最独一无二的丰富体验。
A reader lives a thousand lives.
你们灵魂迸发的火花闪现在我生命的章节中,层层叠叠。
所以虽然你们走了,仍伴我一生。
此致 挽
其生也扬洪美 垂之不朽
京都动画殉难者
桜都字幕组(Sakurato)
桜都字幕组是第三代字幕组,大致成立于2016年。因该组横跨表里两界,故对其翻译质量不予置评。(笔者什么都不知道哦)
云光字幕组
云光字幕组是第三代字幕组,大致成立于2016年。该组的特色是只做MP4内嵌版,不公开外挂字幕,因而笔者关注较少。
在笔者的印象中,云光没有出现过饱受诟病的翻译问题。
星空字幕组(XKsub)
星空字幕组是第三代字幕组,大致成立于2018年,分为特摄组和动画组。笔者对特摄不甚了解,在此仅对动画部分稍作评价。
该组近年来产量有所下降,作品的质量差距很大。一言以蔽之,由组内主力牵头译制的作品,字幕质量有保证;其他作品则差距较大,且坑的作品比较多。
该组的以下作品值得推荐:《电光超人古立特》系列,《我们无法一起学习》系列,《五等分的新娘》系列,《星之梦》系列,《满月之战》,《冰菓》,《银河铁道之夜》,《在魔王城说晚安》,《漂流少年》,《奇蛋物语》,《平稳世代的韦驮天们》,《镜之孤城》等。
喵萌奶茶屋(Nekomoe kissaten)
喵萌奶茶屋是第三代字幕组,大致成立于2017年。该组产能可观,是目前产能最大的日本动画字幕组。该组的多数作品都会制作BD版,并在Github公开外挂字幕供观众下载。
奶茶屋的制作流程较为规范,在字符、字体、样式等方面,大佬们通常会进行把关,以确保字幕质量的相对稳定。一般来说,字幕组随着规模的扩大,在作品的质量管理上往往会力不从心。在笔者所知的范围内,奶茶屋是目前唯一在这方面有所突破的大组。
通常而言,大组有众多作品,其质量定然参差不齐,奶茶屋自然概莫能外;不过以「喵萌Production」名义发布的作品,通常由资深组员负责译制,翻译质量通常很好。
笔者对奶茶屋译制的《来自多彩世界的明天》印象深刻,一方面是因为翻译自然得体,另一方面是因为样式和特效清新自然,赏心悦目。笔者曾参照该作的字幕,初步学习了ass标签语言,进而踏入字幕圈。
北宇治字幕组(KitaujiSub)
北宇治字幕组是第四代字幕组,成立于2022年10月,是近年才成立的新组;历经一番波折后,如今的北宇治2.0已是焕然一新。该组亦在Github公开外挂字幕供观众下载。
该组的翻译质量上下限差距稍大,其中《吹响吧!上低音号》系列,《终末列车去往何方》,《蓝色巨星》等作品值得推荐;而《剧场版 回转企鹅罐》已被点名批评。
该组毕竟是成立不久的新组,近两年处于快速发展期,在质量管理上存在瑕疵实属正常。期待他们克服弱点,译制更多精良的字幕作品。
动漫国字幕组(DMG)
动漫国是第二代字幕组,成立于2009年,产出一直比较稳定。
因其很少做双语字幕,所以笔者关注得比较少。在笔者的印象中,动漫国还没有出现过饱受诟病的翻译问题。
极影字幕社(KTXP)
极影字幕社是第一代字幕组,已成立20余年。该组早年间产量颇丰,名噪一时;近年来产量大减,堪堪维持。
和动漫国一样,极影很少做双语字幕,所以笔者关注得比较少。
风闻其翻译质量浮动颇大,而且删减过《比宇宙更远的地方》的部分片段,引起了广泛争议。
爱恋字幕社(KissSub)
爱恋字幕社是第一代字幕组,二十年来产量一直保持稳定,近年来略有下降。翻译质量上下限差距较大。
爱恋的优秀作品首推《命运石之门》系列,该作被译者数十次打磨,堪称完美。译者悉心考证了各类专有名词,例如「事象の地平、境界面」,并将其精准地译为「事件视界(Event horizon),边界曲面(Boundary Surface)」。要做到这一点,必须有一定的前沿物理学修养。此外,针对该作独特的中二句式,男主极具个性的语言风格,译者的处理都颇为用心。
不过这些都是次要的。真正重要的是,笔者从中看到了译者对《命运石之门》深沉的爱。
悠哈璃羽字幕社(UHA-WINGS)
悠哈璃羽字幕社是第一代字幕…组?其本体似乎是华南农业大学的社团,据说和西农YUI字幕组有着不清不楚的关系(bushi
和动漫国一样,悠哈很少做双语字幕,所以笔者关注得比较少。不过毕竟是大学社团,理论上不会缺少人手,二十年来一直维持着稳定的产出。在笔者的印象中,悠哈同样没有出现过饱受诟病的翻译问题。
锐评作结
翻译这种东西,最终要落实到用译入语进行表达,所以有关表达的一切都可归于广义上的翻译活动。
错字、别字、漏字、语病,这些乱七八糟的东西会第一时间把人劝退。字幕组担任翻译的,主力是大学生和研究生,还有许多社会人士;这个岁数要是还整一堆错别字和病句,就真说不过去了。小学老师整天强调别写错别字,不要有病句……或许他们想回小学重修?
“的、地、得”是个老生常谈的问题,但始终无法克服。教育部门,国家语言文字委确实没有明确这三个字的用法;但是搞语文、搞翻译、搞出版工作的人都会严格区分这三者。你既然来字幕组搞翻译,搞文字输出工作,就不该用常人的标准来要求自己。所谓取其上而得其中,取其中而得其下,这个道理很难懂吗?(说什么用爱发电别要求那么高,这是纯纯的借口)
上述错误虽然低级,甚至狭义上来说不属于翻译活动,但是作为校对,你的职责是什么?难道只是修正错译吗?如果你真这么认为,那就需要加强认识了。就字幕组的校对来说,文字校对是最基本的工作,有关译文标点字句的一切错误,你都应该负责修正;其次是翻译校对,你要负责修正错译,完善不当的翻译,调整不合适的断句等;再次要统一译法,不要一部作品甚至某一话中,就出现同一个词两三种译法的情况。最后如果你有心,或者有余力,可以考虑润色一下,统一作品的语言风格,抬升译文的整体质量。最后一点就不提了,但前三点是基本要求,做不到就是不合格。即便能力过关,认识不过关也不行。
(翻译也要注意,不要以为有校对兜底,你就可以随便了事。你出的错越多,校对的压力就越大;把问题全都扔给校对,你的良心不会痛吗)
另外,如果校对同时也是译制某作品的负责人,那你的校对工作就要进行扩大解释。除了前述内容,你还要对时间轴、字体样式特效、成品字幕的质量负最终责任,发现问题要及时提醒相关人员。
可以说字幕作品的最终质量一大半系于译者,尤其是校对。校对的能力决定了字幕质量的下限;其责任心,以及对作品的重视与喜爱程度,则往往决定了字幕质量的上限。
——————————
所谓自家人知自家事,各组在多大程度上存在上述问题,笔者既不知道,也不方便多说。但可以肯定的是,这都是普遍问题,必然普遍存在,只是多与少的区别罢了。
最后补充一点:翻译可以菜,人品不能坏;抄袭、盗用字幕,到头来只是欺骗自己。
(未完待续)
似乎漏了轻之国度?
这篇文章并不是为了逮着字幕组批评或夸奖,也不是面向观众的推荐贴。自世纪初至今,日本动画字幕组足有上百个,实在难以逐个罗列并点评。希望了解更多组的朋友,可以移步篇首提及的另外两篇文章。本文只是作者翻译之余的些许心得与感慨,上不得台面。
写的很好!感谢科普以及对翻译问题的思考的阐述!